Approaches to publishing artistic works of the East in Maxim Gorky's Vsemirnaya Literatura
The article explores the approaches to publishing literary works of the East undertaken by the Vsemirnaya Literatura [World Literature] publishing house, founded by Maxim Gorky in 1918. Particular attention is paid to the activities of the Eastern Departmentits structure, principles for selecting texts, and translation methodology. The authors analyze key challenges faced by the publishers, including Eurocentrism in the perception of Eastern literatures, the lack of systematic translations from original languages, and the urgent need to develop unified theoretical and practical principles for literary translation. The article emphasizes the collegial nature of the editorial work, which involved leading Orientalists such as S.F. Oldenburg, V.M. Alekseev, I.Yu. Krachkovsky, and others. Their efforts were aimed at producing academically rigorous yet accessible editions. Drawing on archival materials, the authors examine debates around the balance between scholarly accuracy and literary expressiveness, as well as attempts to establish a standardized translation methodology. Particular attention is paid to the publication of the "Eastern" Catalogue, which marked an important step in overcoming cultural isolation and broadening conceptions of the diversity of world literature. The selection of works was guided by their representativeness and cultural significance, with preference given to translations made directly from the original languages. This ensured the authenticity and reliability of the published texts. The article also considers methodological aspects of translation activity. The authors analyze Orientalists' proposals regarding translation principles, including the necessity of prefaces and commentaries to help readers better understand the cultural context of the works. The importance of collegial discussion of translations is highlighted, as it enabled compromise between scholarly precision and artistic expression. Despite the absence of a unified theoretical foundation, the efforts of the project's participants laid the groundwork for the development of a Russian school of translation. The experience of Vsemirnaya Literatura demonstrated the value of a comprehensive approach to translation that combines academic research with educational goals. This experience remains relevant for contemporary research in intercultural communication and translation studies. In conclusion, the authors note the publishing house's contribution to the development of Russian Oriental studies and emphasize that its work helped to expand the philological and cultural horizons of the Soviet reader. The authors declare no conflicts of interests.
Keywords
Vsemimaya Literatura,
World Literature,
Oriental Literature,
translation practice,
collegiality,
scientific translation,
cultural exchangeAuthors
Chechnev Yakov D. | A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences | ya.d.chechnev@yandex.ru |
Arias-Vikhil Marina A. | A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences | arias-vikhil@mail.ru |
Всего: 2
References
Иванова Е.В., Чечнёв Я.Д. Как и почему было закрыто издательство «Всемирная литература» (по материалам из Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН) // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 2. С. 366-391.
Шомракова И.А. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918-1924) // Книга: Исследования и материалы. М. : Книга, 1967. Сб. 14. С. 175-193.
С.О. [Ольденбург С.Ф.]. Восточная коллегия «Всемирной Литературы» // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Кн. 1. Петербург : Всемирная литература, 1922. С. 106-107.
Долинина А.А. Невольник долга: биография И.Ю. Крачковского. Санкт-Петербург : Центр «Петербургское востоковедение», 1994. 459 с.
Архив А.М. Горького ИМЛИ РАН. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2.
Литература Востока : Каталог издательства «Всемирная литература» при Нарком по просвещению. Петербург, 1919. 54 с.
Жизнь искусства. 1919. № 324. 23 декабря.
История книги в СССР, 1917-1921: В 3 т. / гл. ред. М.П. Ким. Т. 1. М., 1983. 240 с.
Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению / вступит. статья М. Горького. Петербург, 1919. 170 с.
Чечнёв Я.Д. К истории издания персидских авторов во «Всемирной литературе»: «Шахнаме» Фирдоуси (по архивным материалам). Часть 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2 (61). С. 310-319.
Чечнёв Я.Д. Как хотели издать «Шахнаме» Фирдоуси во «Всемирной литературе». Приложение. Полемика между Н.С. Гумилевым и Ф.А. Розенбергом вокруг перевода «Шахнаме» С.И. Соколова // Русская литература. 2023. № 1. С. 56-64.
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Ленинград : Наука, 1985. 299 с.
Литературная энциклопедия. Т. 8 / Коммунистическая академия, Секция литературы, искусства и языка; отв. ред. В.М. Фриче. М. : Изд-во Коммунист. акад., 1934. 736 стлб.
Принципы художественного перевода / Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Петербург : Всемирная литература, 1919. 30 с.
Волчек О.Е. К истории книги «Принципы художественного перевода» // Романский коллегиум : междисциплинарный сборник научных трудов / под ред. С.Л. Фокина. СПб. : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2015. С. 133-143.
Баскина (Маликова) М.Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / сост. М.Э. Баскина; отв. ред. М.Э. Баскина, В.В. Филичева. СПб. : Нестор-История, 2021. С. 5-80.
Принципы художественного перевода / Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. 2-е изд., доп. Петербург : Государственное издательство, 1920. 59 с.
Ариас-Вихиль М.А., Любимова М.Ю. М.Л. Лозинский и Е.И. Замятин о принципах художественного перевода на рубеже 1910-1920-х годов. Приложение. Заметки Ф.Д. Батюшкова и Е.И. Замятина о переводе // Русская литература. 2023. № 1. С. 65-75.
Величко В.Л. Песнь об удалом Домруле. Тюркская легенда из эпопеи «Китаби-Коркуд», с предисловием В.В. Бартольда // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» на 1897 г. за январь, февраль, март и апрель. СПб. : Издание А.Ф. Маркса, 1897. Стб. 723-746.
Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте: Стансы Сыкун Ту (837-908) / Пер. и исследование (с приложением китайских текстов). Петроград : Имп. Акад. наук, 1916.
Меньшиков Л.Н. Ранняя китаеведческая работа Н.А. Невского // Петербургское востоковедение. Санкт-Петербург, 1996. Вып. 8. С. 434-485.
Чечнёв Я.Д., Ульянов М.Ю. Студия китайской поэзии издательства «Всемирная литература»: В.М. Алексеев и Н.С. Гумилев // Русская литература. 2025. № 3 (в печати).
Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сунлина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика. М. : Вост. лит., 2008. С. 113-203.