Abusive translation in English-language versions of N. Gogol's Dead Souls | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2012. №  2.

Abusive translation in English-language versions of N. Gogol's Dead Souls

According to L. Venuti (1995), translation involves three transfers: from one language into another; from one time into another; and from one culture into another. These transfers can result in a domesticating translation where the target text is perceived as if originally created in the target language. Alternatively they can lead to a foreignizing translation, which may violate linguistic and cultural norms of the target language. Due to the scope of his generalizations, Venuti somewhat overlooks the changes in modern "postmodernist" approach to translation, inspired by post-sructuralism and psychoanalysis. These changes are exemplified in the English-language version of N. Gogol's Dead Souls by R. Pevear and L. Volokhonsky (1996). The translators did not seek to achieve balance between foreignization and domestication. Rather, they created a text, which, in addition to retaining the original's ''foreigness'', highlighted the peculiarities of Gogol's unique word usage, even if it resulted in incorrect and apparently nonsensical phrasing. The following fragments illustrate Gogolian usage preserved in the translation. "Here he produced a small silence <...>'' (unusual word combination); "a neighbor <...> interested in knowing every little detail about the traveler'' (unusual word combination); "<...> in the course of all Nozdryov's babble, Chichikov rubbed his eyes several times, wanting to be sure he was not hearing it all in a dream.'' (rubbing eyes is inconsistent with the desire to verify audial information) The strange usage in these cases was repeatedly toned down by translators. The translation created by Pevear and Volokhonsky cannot be sufficiently described in terms of domestication and foreignization, as it involves an additional transfer, not reflected in Venuti's theory: from one idiolect into another. Treatment of an author's idiolect can result in naturalization (toning down the strangeness) or defamiliarization (articulating the strangeness). Extremely defamiliarizing translation is sometimes called ''abusive''. Just as domestication and foreignization made translators pledge allegiance to either the source culture or the target culture, naturalization and defamiliarization test translators' loyalty to the linguistic personality of a concrete author.

Download file
Counter downloads: 354

Keywords

«доместикация», «форенизация», «насильственный перевод», Н.В. Гоголь, «Мертвые души», domestication, foreignization, abusive translation, N. Gogol, Dead Souls

Authors

NameOrganizationE-mail
Nesterenko Oleg V.National Research Tomsk State University gheistwriter@gmail.com
Всего: 1

References

Venuti L. Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. 353 p.
Nida E. Toward a science of translating. Leiden : E. J.Brill, 1964. 331 p.
Gogol N. Dead Soul/ Transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. New York; London : Everyman's Library, 1996. 443 p.
Pevear R. Being True to the Russian Master // The Times Higher Education Supplement. December 15, 2000.
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: в 14 т. М.; Л.: АН СССР. 1937-1952. Т. 6.
Gogol N. Dead Souls. Transl. by B.G. Guerney; ed. by. S. Fusso. New Haven; London: Yale Press University, 1996.
Gogol N. Dead Souls. Transl. by S. Graham. London: T. Fisher Unwin, 1915.
May R. The Translator in the Text : on reading Russian literature in English. Evanston, 1994.
Gogol N. Dead Souls Transl. by C. English. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998.
Gogol N. Dead Souls. Transl. by R.A. Maguire. New York; London: Penguin Books, 2004.
Венгеров С.А. Собрание сочинений : в 4 т. СПб., 1911-1913.
 Abusive translation in English-language versions of N. Gogol's Dead Souls | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2012. №  2.

Abusive translation in English-language versions of N. Gogol's Dead Souls | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2012. №  2.

Download full-text version
Counter downloads: 2558
Download file