Адам Е. А.  ««Сохранение стиля оригинала» как основной принцип перевода (на примере драмы А.П. Чехова «Три сестры»)» // Язык и культура 2014. №3 (27) C.4-9
                                                    
                        Верхотурова Н. А. «Модели восприятия в поэзии Д.Г. Россетти (1847-1881) и в ее русских переводах» // Язык и культура 2013. №1 (21) C.5-15
                                                    
                        Долгушина Л. В.  «Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова»)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.5-11
                                                    
                        Жилякова Э. М. , Буданова И. Б.  ««Мандрагора» Н. Макиавелли в переводческом наследии А.Н. Островского» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.5-11
                                                    
                        Дувакина В. Н.  «Переводы Е.Ф. Корша 1834-1837 гг. на страницах журнала «Библиотека для чтения» (статья вторая)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №14 C.5-30
                                                    
                        Александрова Е. М.  ««Квазиперевод» каламбура: специфика использования алгоритмов» // Вестник Томского государственного университета 2019. №445 C.5-11
                                                    
                        Крюкова Л. Б. , Корычанкова С. «Художественная реализация перцептивных образов в стихотворении О. Бржезины «Братство верящих» (на материале оригинального и переводных текстов)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2019. №21 C.5-22
                                                    
                        Поплавская И. А.  «Книга Ф.Р. де Шатобриана «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж» в книжном собрании князей Голицыных в Научной библиотеке Томского университета» // Имагология и компаративистика 2020. №13 C.5-24
                                                    
                        Крюкова Л. Б. , Дулебова И. В.  «Перцептивные образы в поэзии словацких символистов (на материале оригинальных и переводных стихотворений Ивана Краско)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2021. №25 C.5-21
                                                    
                        Бушев А. Б.  «Исследования в медийном дискурсе: обобщения и особенности в политическом дискурсе» // Язык и культура. Приложение 2014. №3 C.6-11
                                                    
                        Дмитриева Л. П.  «Рецепция новеллы Э.А. По «Золотой жук» в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2010. №336 C.7-10
                                                    
                        Ильина О. А.  «Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2011. №352 C.11-14
                                                    
                        Бахнова Ю. А.  ««Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва» // Вестник Томского государственного университета 2009. №325 C.11-14
                                                    
                        Вендитти М. «Философский язык Г.Г. Шпета. Из опыта перевода «Внутренней формы слова» на итальянский язык» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2015. №4(32) C.11-16
                                                    
                        Чубракова З. А. «Поэзия немецкого экспрессионизма в восприятии Б. Пастернака. Коммуникативные проблемы переводного текста» // Текст. Книга. Книгоиздание 2012. № 2 C.12-25
                                                    
                        Белоногова Е. .  «Обратный перевод как факт рецептивно-интерпретационной истории (на материале английского перевода балладыВ.А. Жуковского «Светлана»)» // трибуна молодого ученого 2009. №324 C.12-15
                                                    
                        Буданова И. Б.  «А.Н. Островский и П. Джакометти (к вопросу о взаимодействии оригинального и переводного текстов в творчестве русского драматурга)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №397 C.12-17
                                                    
                        Поплавская И. А. , Пичугина В. С.  ««Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв.» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.12-22
                                                    
                        Дьяченко Ю. В.  «Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.14-20
                                                    
                        Бахнова Ю. А.  ««The Harlot's house» Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста» // Вестник Томского государственного университета 2017. №423 C.15-19
                                                    
                        Кореневская О. В.  «Передача православно маркированной народной речи в немецких переводах романаФ.М. Достоевского «Братья Карамазовы»» // Вестник Томского государственного университета 2010. №341 C.16-19
                                                    
                        Крицкая Н. В.  «Из истории нравоучительной поэзии: «женская» басня Э. Мура в России» // Язык и культура 2015. №1 (29)  C.16-22
                                                    
                        Сыскина А. А. «Роман «Джейн Эйр» Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.17-20
                                                    
                        Шатохина А. О.  «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в переводе Ф.Дж. Уишоу: предварительные заметки» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.17-29
                                                    
                        Жилякова Э. М. , Буданова И. Б.  ««Фрина» Р. Кастельвеккио и «Нерон» П. Косса в переводах А.Н. Островского» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13  C.17-31
                                                    
                        Хансен-Кокоруш Р. . «Стратегии перевода романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на немецкий язык (на примере переводов Е.К. Разин и С. Гайер)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2013. №1 (3) C.18-29
                                                    
                        Прокопьева Л. Б.  «Античные буколики в интерпретации М.Н. Муравьева (к истокам сентиментализма)» // Вестник Томского государственного университета 2014. №386 C.18-23
                                                    
                        Верхотурова Н. А. «Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII - XIX в. и русских переводах» // Вестник Томского государственного университета 2013. №372 C.19-24
                                                    
                        Прокопьева Л. Б.  «Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №337 C.19-22
                                                    
                        Масляков В. С.  «Анализ итальянских реалий в русском языке» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.22-25
                                                    
                        Захарова А. В. , Дубкова О. В.  «Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык» // Язык и культура 2021. №55 C.22-40
                                                    
                        Хило Е. С. «Восприятие наследия С.А. Есенина в Германии: переводы и их издания» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.24-27
                                                    
                        Крицкая Н. В.  «Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом» // Вестник Томского государственного университета 2009. №319 C.24-27
                                                    
                        Долгушина Л. В.  «Лакуны в древнейшем славянском переводе гомилий св. Григория Богослова» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №5 (43) C.24-30
                                                    
                        Филичева В. В.  «Ф. Сологуб - редактор в издательстве «Всемирная литература»» // Вестник Томского государственного университета 2017. №416 C.24-29
                                                    
                        Нестеренко О. В.  «Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмыН.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №338 C.26-29
                                                    
                        Тик Н. А.  «Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в итальянской рецепции: к постановке проблемы» // Вестник Томского государственного университета 2015. №396 C.27-31
                                                    
                        Буданова И. Б.  «Найденный текст перевода А.Н. Островского пьесы А. Граццини (Grazzini) «Арцыгоголо» (L'arzigogolo)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2016. №1(10) C.27-39
                                                    
                        Степура С. Н. «Пятый эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг» // Вестник Томского государственного университета 2012. №365 C.29-32
                                                    
                        Мишанкина Н. А. , Деева А. И.  «Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2013. №6 (26) C.29-37
                                                    
                        Павлова М. В.  «Три «Лесных царя»» // Имагология и компаративистика 2021. №16 C.29-38
                                                    
                        Никонова Н. Е.  «Перевод и переводчики в литературной периодике Томска конца XIX века (И.И. Почекас, П.А. Грабовский, А.О. Станиславский и П.Л. Черневич)» // Имагология и компаративистика 2018. №9 C.30-52
                                                    
                        Маланханова А. Е. , Сысоев П. В.  «Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык» // Язык и культура 2015. №4 (32) C.31-45
                                                    
                        Фрейман Н. Г.  «Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.33-36
                                                    
                        Прокопьева Л. Б. , Леушина Л. Т.  «Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо)» // Язык и культура 2017. №40 C.33-43
                                                    
                        Незнамова А. Ю.  «Эпитет «итальянский» в творческом и эпистолярном наследии А.С. Пушкина» // Вестник Томского государственного университета 2022. №480 C.34-38
                                                    
                        Ямалова Ю. В.  «История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России» // Вестник Томского государственного университета 2012. №363 C.38-41
                                                    
                        Лебедева О. Б.  «Европейская драматургия как дидактический материал: Мольер и Гольдони на уроках русского языка великой княгини Александры Федоровны» // Имагология и компаративистика 2019. №11 C.39-52
                                                    
                        Шиляев К. С.  «Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Jerry of the Islands» и его переводе «Джерри-островитянин»» // Вестник Томского государственного университета 2014. №379 C.40-45
                                                    
                        Воротова А. В.  «Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера» // Вестник Томского государственного университета 2011. №351 C.43-45
                                                    
                        Строилова А. Г.  «Опыты первых переводов поэзии Э. Юнга в России» // Текст. Книга. Книгоиздание 2015. №1(8) C.43-57
                                                    
                        Мартыненко И. А.  «Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики» // Язык и культура 2022. №58 C.43-53
                                                    
                        Поздеева Е. В. , Нестерова Н. М. , Наугольных Е. А.  «Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.44-58
                                                    
                        Корнильцева И. Б.  ««Великий банкир» И. Франки в переводе А.Н. Островского: итальянская пьеса в контексте творчества русского драматурга» // Вестник Томского государственного университета 2015. №391 C.46-51
                                                    
                        Васильева И. «ИНТЕРНЕТ-ЛИНГВОДИДАКТИКА И СМЕШАННЫЕ МЕТОДИКИ: ГРУППОВОЙ ПРОЕКТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ НА ВИКИ-САЙТЕ» // Открытое и дистанционное образование 2016. №1(61) C.49-56
                                                    
                        Серягина Ю. С.  «Сибирская дореволюционная периодика как пространство культурного трансфера: переводы с немецкого стихотворений М. Ю. Лермонтова и восприятие наследия Ф. Боденштедта» // Сибирский филологический журнал 2017. №3 C.50-63
                                                    
                        Пшенкина Т. Г.  «Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике» // Язык и культура 2014. №1 (25) C.51-62
                                                    
                        Багратион-Мухранели И. Л.  «Кавказский подтекст диалога с вождем Мандельштама. Истоки концепта «кремлевский горец»» // Сибирский филологический журнал 2015. №1 C.51-60
                                                    
                        Разумова Н. Е. «Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах» // Текст. Книга. Книгоиздание 2012. № 1 C.52-66
                                                    
                        Никанорова Ю. В.  «Культурно-исторические реалии и специфика словарного запасав тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»» // Язык и культура 2011. №2 (14) C.53-64
                                                    
                        Маругина Н. И. , Митчелл П. Д.  «Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №394 C.53-58
                                                    
                        Псайла Я. В.  «Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №15 C.56-71
                                                    
                        Серягина Ю. С.  «Немецкая поэзия XVIII-XIX вв. в сибирской печати 1880-1910 гг» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13  C.57-75
                                                    
                        Прокопьева Л. Б. , Леушина Л. Т.  «Гомеровская тема в переводах М.Н. Муравьева» // Язык и культура 2018. №43 C.58-73
                                                    
                        Кузин И. В.  «О проблеме понимания отрицательного «ничто» (на примере перевода трактата Ж.-П. Сартра «Бытие и ничто»)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.67-74
                                                    
                        Руднев Д. В.  «И по учиненном трактовании… договорились и согласились (Ништадтский мирный договор: особенности текста и языка)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2025. №96 C.71-91
                                                    
                        Полосина А. Н.  «Первые переводы на французский язык романа Л.Н. Толстого «Воскресение»» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.72-84
                                                    
                        Волков И. О.  «Последняя сцена второй части «Фауста» в переводе И.С. Тургенева» // Сибирский филологический журнал 2025. №1 C.74-86
                                                    
                        Коротеева В. В. , Железникова Н. В.  «Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2022. №76 C.76-104
                                                    
                        Хаминова А. «Интермедиальность: от метафоры к технологии» // Гуманитарная информатика 2015. №9 C.80-87
                                                    
                        Степовая В. И.  «Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в американских переводах первой трети XX в.» // Имагология и компаративистика 2021. №16 C.84-102
                                                    
                        Гончаренко М. В. , Гончаренко В. Н.  «Эпистемологические поля и новые смыслы» // Вестник Томского государственного университета 2019. №439 C.85-94
                                                    
                        Тадышева Н. О.  «Особенности перевода православных текстов на алтайский язык» // Вестник Томского государственного университета 2010. №333 C.87-90
                                                    
                        Адам Е. А.  ««Три сестры» А.П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера» // Сибирский филологический журнал 2013. №4 C.89-96
                                                    
                        Аблогина Е. В.  «Пространственно-временные координаты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в переводе Луи Шнейдера» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №3 (7) C.92-106
                                                    
                        Ханжина Т. В.  «Сравнительный анализ поэтических переводов 130-го сонета У. Шекспира» // Язык и культура 2016. №1 (33) C.95-110
                                                    
                        Волков И. О.  «И.С. Тургенев - переводчик У. Шекспира» // Имагология и компаративистика 2019. №11 C.97-120
                                                    
                        Никонова Н. Е.  «В.А. Жуковский и немецкие правящие династии: Иоганн Саксонский» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2014. №4 (30) C.98-110
                                                    
                        Котенко Т. И.  «Автографы перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского в фондах Библиотеки Российской академии наук: новые данные» // Вестник Томского государственного университета 2014. №384 C.102-106
                                                    
                        Гнюсова И. Ф.  «Современные издания произведений Джордж Элиот» // Текст. Книга. Книгоиздание 2018. №17 C.102-112
                                                    
                        Леушина Л. Т. , Прокопьева Л. Б.  «Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань»)» // Язык и культура 2022. №57 C.104-119
                                                    
                        Стеклянникова С. Ю.  «Е.Г. Эгкинд и Ф. Ингольд как авторы-составители немецких антологий русской поэзии: опыт сопоставления стратегий» // Язык и культура 2017. №38 C.105-116
                                                    
                        Шутёмова Н. В.  «Гипаллага в зеркале художественного перевода» // Язык и культура 2021. №56 C.106-128
                                                    
                        Аблогина Е. В.  «Немецкие Vernunft, Verstand и русский ум: перевод «Пролога в театре» И.В. Гете как «центральное эстетическое высказывание Грибоедова»» // Имагология и компаративистика 2015. №2 (4) C.111-120
                                                    
                        Ромашина Е. Ю.  «Текст и образ: разговор на разных языках (книжная графика Оскара Плетча в Г ермании, Англии и России)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2020. №24 C.113-133
                                                    
                        Серягина Ю. С. , Никонова Н. Е.  «Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX-XX веков: критика, переводы, театральные рецензии» // Сибирский филологический журнал 2016. №2 C.114-124
                                                    
                        Терещук А. А.  «Лексические интерференции в переводах труда И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2025. №96 C.114-130
                                                    
                        Никонова Н. Е.  «Польская литература на страницах периодики Сибири 1880-1910-х годов» // Сибирский филологический журнал 2018. №1 C.119-133
                                                    
                        Дампилова Л. С.  «Семантика оригинала и перевода в поэзии народов Сибири» // Сибирский филологический журнал 2016. №4 C.122-128
                                                    
                        Соломоновская А. Л.  «Лексема «разум» как обозначение некоторых фрагментов семантического поля «интеллектуальная деятельность» в первом полном славянском переводе Корпуса Ареопагитик» // Сибирский филологический журнал 2017. №1 C.127-136
                                                    
                        Шаров К. С.  «Проблема транскрипции и герменевтической интерпретации архивных рукописей Исаака Ньютона» // Текст. Книга. Книгоиздание 2020. №24 C.134-155
                                                    
                        Поплавская И. А. , Пичугина В. С.  «Творчество Д.Р. Киплинга в рецепции русских писателей и критиков первой половины XX в» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2015. №6 (38) C.136-146
                                                    
                        Мазаева О. Г.  «Проблема соотношения жизни и творчества как введение в тему о доминантных началах словесного творчества А. Белого и Ф.А. Степуна» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2011. №2 (14) C.139-147
                                                    
                        Павлова М. В.  «О. Чюмина - переводчик поэзии В. Скотта (конец XIX в.)» // Имагология и компаративистика 2015. №2 (4) C.147-157
                                                    
                        Хило Е. С.  «Жизнетворчество как основа межкультурного диалога: П. Целан - переводчик поэзии С.А. Есенина» // Сибирский филологический журнал 2014. №1 C.160-164
                                                    
                        Новикова Э. Ю.  «Компетентностный профиль переводчика эпохи 4.0: презентационная компетенция» // Вестник Томского государственного университета 2021. №466 C.165-172
                                                    
                        Гураль С. К. , Привороцкая Т. В.  «Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса» // Язык и культура 2016. №1 (33) C.171-180
                                                    
                        Никонова Н. Е. , Хило Е. С.  «Научное исследование как вид рецепции произведений зарубежной словесности: «Инония» С.А. Есенина в Германии» // Сибирский филологический журнал 2013. №2 C.179-183
                                                    
                        Карпухина В. Н.  «Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык» // Сибирский филологический журнал 2017. №1 C.184-192
                                                    
                        Карпухина В. Н.  «Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.)» // Имагология и компаративистика 2018. №10 C.192-196
                                                    
                        Королева С. Б.  «Русская литература в издательской политике «Хогарт Пресс» (1920-1930-е гг.)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2017. №50 C.197-208
                                                    
                        Шараев П. С.  «Рецензия на монографию Д.Г. Мессершмидта «Дневники: Тобольск–Тара–Томск (1721 г.)» / пер. с нем. А.В. Моревой. Томск, 2021. 132 с.» // Вестник Томского государственного университета. История 2025. №93 C.199-203
                                                    
                        Шишигин К. А. , Лебедева Н. Б.  «Идиш-славянские языковые параллели (на материале префиксальных глаголов в рассказе Дер Нистера «Shiker» и в его украинском переводе)» // Русин 2021. №66 C.207-231
                                                    
                        Адам Е. А.  «Современное музыкальное прочтение драмы А. П. Чехова «Три сестры» на европейской сцене» // Сибирский филологический журнал 2015. №2 C.211-217
                                                    
                        Саболова Д., Кашова М. «О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия)» // Русин 2022. №68 C.224-235
                                                    
                        Цыренов Б. Д. , Шинэбаяр О. «Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ» // Сибирский филологический журнал 2019. №4 C.230-240
                                                    
                        Чемезов Я. Р.  «Применение индекса TQI для повышения качества перевода» // Язык и культура 2017. №37 C.261-272
                                                    
                        Тагарова Т. Б.  «Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл.» // Сибирский филологический журнал 2019. №3 C.283-285
                                                    
                        Носенко Н. В. , Басалаева Е. Г.  «Перцептивные образы в лагерной прозе и ее переводе на английский язык» // Сибирский филологический журнал 2020. №4 C.293-307
                                                    
                        Ширинян М. В. , Шустова С. В.  «Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов» // Язык и культура 2018. №43 C.295-316
                                                    
                        Варларо Ф. «Образ дерева в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и в их переводах на итальянский язык» // Сибирский филологический журнал 2024. №3 C.317-330
                                                    
                        Чемезов Я. Р.  «Память переводов как средство повышения производительности переводчика» // Язык и культура 2017. №40 C.321-329
 
                                   Вы можете добавить статью
 Вы можете добавить статью