Adam E.A. «Preservation of the original's style" as a basic principle of the translation (as an example of the drama by A.P. Chekhov "Three sisters")» // Language and Culture 2014. №3 (27) C.4-9
Verkhoturova N.A. «Models of perception in the poetry of D.G. Rossetti (1847-1881) and in its Russian translations» // 2013. №1 (21) C.5-15
Dolgushina Lyudmila V. «Some features of early Slavic translations from Greek (on the material of the collection Thirteen Homilies of St. Gregory of Nazianzus)» // Tomsk State University Journal of Philology 2016. №4 (42) C.5-11
Zhilyakova Emma M., Budanova Irina B. «The Mandrake by Niccolo Machiavelli in the translation heritage of A.N. Ostrovsky» // Tomsk State University Journal 2016. №411 C.5-11
Duvakina Vladislava N. «Translations by Evgeny Korsch in Biblioteka Dlya Chteniya (1834-1837). Part 2» // Text. Book. Publishing 2017. №14 C.5-30
Aleksandrova Elena M. «Quasi-Translation" of the Pun: The Specificity of Using Algorithms» // Tomsk State University Journal 2019. №445 C.5-11
Kryukova Larisa B., Korycankova Simona «The Poetic Realization of Perceptual Images in the Poem “The Brotherhood of Believers” by O. Brezina (A Case Study of the Original and Translated Texts)» // Text. Book. Publishing 2019. №21 C.5-22
Poplavskaya Irina A. «F.-R. De Chateaubriand's Travel Notes From Paris to Jerusalem and From Jerusalem to Paris in the Golitsyn Book Collection in the Tomsk University Research Library» // Imagology and Comparative Studies 2020. №13 C.5-24
Kryukova Larisa B., Dulebova Irina V. «Perceptual Images in the Poetry of Slovak Symbolists (Based on the Original and Translated Poems by Ivan Krasko)» // Text. Book. Publishing 2021. №25 C.5-21
Dmitriyeva Lidiya P. «Reception of Edgar Poe's story The Gold Bug in Russia in 19 century» // 2010. №336 C.7-10
Ilyina Olga А. «G. Sands story La Mare au Diable and its reception in 19th century in Russia» // 2011. №352 C.11-14
Bakhnova Yuliya A. «O. Wilde's « Sphinx» inN. Gumilev's translation» // 2009. №325 C.11-14
Venditti Michela «Philosophical language of G.G. Shpet. Some observations about the experience of Italian translation of «The inner form of the word»» // Tomsk State University Journal of Philosophy, Sociology and Political Science 2015. №4(32) C.11-16
Chubrakova Zinaida A. «Poetry of German expressionism in B. Pasternak's reception» // 2012. № 2 C.12-25
Poplavskaya Irina A., Pichugina Veronika S. «Just So Stories by J.R. Kipling in Russian publishing and translation reception of the 20th-21st centuries» // Tomsk State University Journal 2016. №411 C.12-22
Dyachenko Yulia V. «Russian 20th-century versions of Charlotte Bronte's novel Jane Eyre: functions of narrative strategies» // Tomsk State University Journal 2015. №393 C.14-20
Bahnova Yuliya A. «Wilde's "The Harlot's House" translated by Fyodor Sologub: style and concept features of the translated text» // 2017. №423 C.15-19
Korenevskaya Olga V. «RENDERING THE ORTHODOX-MARKED FOLK SPEECH IN GERMAN TRANSLATIONS OF F. DOSTOYEVSKY'S NOVEL THE BROTHERS KARAMAZOV» // 2010. №341 C.16-19
Kritskaya N.V. «From the History of Didactic Poetry: "Fables for Female Sex" by E. Moore in Russia» // Language and Culture 2015. №1 (29) C.16-22
Syskina Anna A. «V. Vladimirov's translation of Charlotte Bronte's ''Jane Eyre'' (1893): method and genre transformation» // 2013. №367 C.17-20
Shatokhina Anastasiia O. «F.M. Dostoevsky's The Gambler in F.J Whishaw's translation: preliminary notes» // Text. Book. Publishing 2014. №2 (6) C.17-29
Budanova Irina B., Zhilyakova Emma M. «Phryne" by R. Castelvecchio and "Nero" by P. Cossa in the translations by A.N. Ostrovsky» // Text. Book. Publishing 2017. №13 C.17-31
Prokopieva Liliana B. «Classical bucolics in M.N. Muravyev's translations (the beginnings of sentimentalism)» // Tomsk State University Journal 2014. №386 C.18-23
Prokopieva L.B., Prokopieva L.B. «Translation by M.N. Muraviev of Gorasty's ode To Levkonoia (I, 11)» // 2010. №337 C.19-22
Maslyakov Vladislav S. «Analysis of Italian realia in the Russian language» // 2011. №344 C.22-25
Zakharova A.V., Dubkova O.V. «World brands naming in China: Problems of linguistic translation into Chinese» // Language and Culture 2021. №55 C.22-40
Khilo Yekaterina S. «Perception of heritage of S. Yesenin in Germany: translations and their editions» // 2013. №367 C.24-27
Kritskaya N.V. «Specifics of J. Long's interpretation of Krilof's fables» // 2009. №319 C.24-27
Dolgushina Lyudmila V. «Gaps in the oldest Slavic translation of the homilies of St. Gregory of Nazianzus» // Tomsk State University Journal of Philology 2016. №5 (43) C.24-30
Filicheva Vera V. «F. Sologub as the editor in the publishing house "Vsemirnaya literatura"» // Tomsk State University Journal 2017. №416 C.24-29
Nesterenko O.V. «Domestication and defamiliarization in Christopher English's translation of N. V. Gogol's Dead Souls» // 2010. №338 C.26-29
Shilyaev Konstantin S. «Lexicon of emotions in the realizations of the key metaphor «DOG is MAN»in «The Call of the Wild» by Jack London: the aspect of intercultural communication» // 2012. №2 (6) C.27-33
Tik Natalia A. «Aleksandr Pushkin's novel Eugene Onegin in Italian reception: on stating the problem» // Tomsk State University Journal 2015. №396 C.27-31
Budanova Irina B. «A discovered translation of A. Grazzini's play L'Arzigogolo made by A.N. Ostrovsky» // Text. Book. Publishing 2016. №1(10) C.27-39
Volkova Tatiana A. «Testing a Discourse and Communication Translation Model: A Pilot Translation Experiment» // Tomsk State University Journal 2019. №444 C.27-37
Stepura Svetlana N. «1930s Russian translation of James Joyce's novel Ulysses, fifth episode» // 2012. №365 C.29-32
Mishankina Natalia A., Deeva Anastasia I. «Oil and gas metaphorical terminology: equivalence and asymmetry of translation (based on Russian and English languages)» // Tomsk State University Journal of Philology 2013. №6 (26) C.29-37
Pavlova Maria V. «Three “Erl-Kings”» // Imagology and Comparative Studies 2021. №16 C.29-38
Nikonova Natalia Ye. «Translation and translators in Tomsk literary periodicals at the late 19th century (I.I. Pochekas, P.A. Grabovsky, A.O. Stanislavsky and P.L. Chernevich)» // Imagology and Comparative Studies 2018. №9 C.30-52
Malankhanova Antonina E., Sysoyev Pavel V. «Features of economic discourse texts translation from chinese into the russian language» // Language and Culture 2015. №4 (32) C.31-45
Freiman Nina G. «Publication of contemporary Norwegian literature in Russia by example of works by Jostein Gaarder and Erlend Loe» // 2011. №344 C.33-36
Leushina L. T., Prokopieva L.B. «Greek Archaic Poetry in the translations of M.N. Muravyov (Sappho's 2nd Ode)» // Language and Culture 2017. №40 C.33-43
Neznamova Anna Iu. «The epithet “Italian” in Alexander Pushkin's literary, journalistic and epistolary works» // Tomsk State University Journal 2022. №480 C.34-38
Yamalova Yulia V. «History of Russian versions of Jane Eyre by Charlotte Bronte» // 2012. №363 C.38-41
Lebedeva Olga B. «European drama as a didactic material: Moliere and Goldoni at the lessons of Russian for Grand Duchess Alexandra Feodorovna» // Imagology and Comparative Studies 2019. №11 C.39-52
Shilyaev Konstantin S. «Distinctive features of the key textual metaphor in the novel Jerry of the Island by J. London and its translation into Russian» // Tomsk State University Journal 2014. №379 C.40-45
Vorotova Anastasiya V. «Concept of translation in the philosophical hermeneutic of G.-G. Gadamer» // 2011. №351 C.43-45
Stroilova Alevtina G. «First Russian translations of E. Young's poetry» // Text. Book. Publishing 2015. №1(8) C.43-57
Martynenko Irina A. «Principles of creating an English-Russian glossary of toponymic vocabulary» // Language and Culture 2022. №58 C.43-53
Naugolnykh Evgeniya A., Pozdeeva Ekaterina V., Nesterova Natalya M. «The nonce word as a product of individual word creation: boundaries of translatability» // Tomsk State University Journal of Philology 2016. №4 (42) C.44-58
Serjagina Yu. S. «Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage» // Siberian Journal of Philology 2017. №3 C.50-63
Pshenkina Tatiana G. «Multidisciplinary aspect of translation as an outcome of integration processes in modern linguistics» // Language and Culture 2014. №1 (25) C.51-62
Bagration-Mukhraneli I. L. «The Caucasian subtext of the dialogue of Mandel’shtam with the leader. The origins of the concept «The Kremlin mountaindweller»» // 2015. №1 C.51-60
Razumova Nina Ye. «L.-F. Celine's Voyage au Bout de la Nuit in Russian translations» // 2012. № 1 C.52-66
Nikanorova J.V. «The peculiarities of cultural style and language in the «Dead souls» byN.V. Gogol» // 2011. №2 (14) C.53-64
Mitchell Peter J., Marugina Nadezda I. «The problem of translating Russian and English academic terms (the experience of the Center for Translation, Faculty of Foreign Languages, TSU)» // Tomsk State University Journal 2015. №394 C.53-58
Psaila Yana V. «Vladimir Vysotsky's poetry in the imagological context: the tendencies of the translation perception» // Text. Book. Publishing 2017. №15 C.56-71
Seryagina Yulia S. «German poetry of the 18th-19th centuries in the Siberian periodicals of the 1880s-1910s» // Text. Book. Publishing 2017. №13 C.57-75
Leushina L.T., Prokopieva L.B. «Homer's theme in the translation of M.N. Muravyov» // Language and Culture 2018. №43 C.58-73
Kuzin Ivan V. «On the problem of understanding negative "nothingness" in the translation of J.-P. Sartre's treatise Being and Nothingness» // Tomsk State University Journal 2015. №393 C.67-74
Polosina Alla N. «The first translations of Leo Tolstoy's Resurrection in French» // Text. Book. Publishing 2014. №2 (6) C.72-84
Volkov Ivan O. «The last scene of the second part of Faust as translated by Ivan Turgenev» // Siberian Journal of Philology 2025. №1 C.74-86
Naumov Valeriy G. «Principles of dialect dictionary translation» // 2012. №2 C.76-81
Psaila Yana V. «Translator's notes: Poetry of V.S. Vysotsky in the Maltese language» // Imagology and Comparative Studies 2018. №10 C.82-92
Rybalchenko Tatyana L. «Ontological aspects of the subject matter in new novellas of Andrey Bitovsnovel The Teacher of Symmetry» // 2011. №1 (13) C.84-101
Stepovaya Valeriya I. «Nikolai Gogol’s Comedy The Government Inspector in American Translations of the First Third of the 20th Century» // Imagology and Comparative Studies 2021. №16 C.84-102
Goncharenko Mark V., Goncharenko Valentina N. «Epistemological Fields and New Narratives» // Tomsk State University Journal 2019. №439 C.85-94
Tadysheva Natalia O. «Peculiarities of orthodox texts translation into the Altai language» // 2010. №333 C.87-90
Adam Evgenia Albertovna ««The three Sisters» by A.P. Chekhov in the German translation by Iy. von Gyunther» // Siberian Journal of Philology 2013. №4 C.89-96
Kostyuk Yu. L. «Effective translation for LL(1)-grammar in the example of a programming language» // Applied Discrete Mathematics 2017. №37 C.90-99
Volkov Ivan O. «Ivan Turgenev as a translator of William Shakespeare» // Imagology and Comparative Studies 2019. №11 C.97-120
Nikonova Natalia Ye. «V.A. Zhukovsky and the German ruling dynasties: Johann von Sachsen» // Tomsk State University Journal of Philology 2014. №4 (30) C.98-110
Kotenko Tatiana L. «Autographs of the New Testament translation made by P. Morachevsky discovered in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS) collection (updated)» // Tomsk State University Journal 2014. №384 C.102-106
Gnyusova Irina F. «The modern editions of George Eliot's works» // Text. Book. Publishing 2018. №17 C.102-112
Leushina Lilia T., Prokopieva Lilliana B. «The first Russian translation from Petronius (M.N. Muravyov «Civil war»)» // Language and Culture 2022. №57 C.104-119
Steklyannikova S. Yu. «E.G. Etkind and P. Ingold as authors-compilers of the German anthologies of Russian poetry: the experience of mapping strategies» // Language and Culture 2017. №38 C.105-116
Shutemova N.V. «Hypallage in the mirror of literary translation» // Language and Culture 2021. №56 C.106-128
Sedelnikova Olga V. «Intertextuality of diary prose (on the basis of A. Maikovs travellers diaryof 1842-1843)» // 2011. №2 (14) C.110-121
Ablogina Evgeniia V. «German Vernunft, Verstand and Russian 'um': Aleksandr Griboedov's loose translation of Goethe's "Vorspiel auf dem Theater" as "Griboedov's central aesthetic statement"» // Imagology and Comparative Studies 2015. №2 (4) C.111-120
Romashina Ekaterina Yu. «Text and Image: Conversation in Different Languages (Oscar Pletsch’s Book Graphics in Germany, England, and Russia)» // Text. Book. Publishing 2020. №24 C.113-133
Seryagina Yu. S., Nikonova N. E. «Th. Herzl and M. Nordau in Siberian periodicals at the turn of XIX-XX centuries: criticism, translations and theater reviews» // Siberian Journal of Philology 2016. №2 C.114-124
Nikonova N. E. «Polish literature in Siberian periodicals of the 1880-1910s» // Siberian Journal of Philology 2018. №1 C.119-133
Dampilova L. S. «The semantics of original and translation texts of the poetry of the peoples of Siberia» // Siberian Journal of Philology 2016. №4 C.122-128
Sharov Konstantin S. «The Problem of Transcribing and Hermeneutic Interpreting Isaac Newton’s Archival Manuscripts» // Text. Book. Publishing 2020. №24 C.134-155
Poplavskaya Irina A., Pichugina Veronika S. «Works of J.R. Kipling in the reception of Russian writers and critics of the first half of the 20th century» // Tomsk State University Journal of Philology 2015. №6 (38) C.136-146
Mazaeva O.G. «The relationship between life and creativity as an introduction to the theme of dominant principles of the verbal creativity in A. Bely and F. A. Stepun» // 2011. №2 (14) C.139-147
Pavlova Maria V. «Chyumina, the translator of W. Scott's poetry (late 19th century)» // Imagology and Comparative Studies 2015. №2 (4) C.147-157
Rubtsova Svetlana Yu., Petrova Ekaterina E. «Verbalisation of the Concept QUALITY TIME» // Tomsk State University Journal of Philology 2019. №62 C.149-160
Khilo Ekaterina Sergeevna «Life creativity as the basis of the cross-cultural dialogue: P. Celan is the translator of S. Yesenin’s poetry» // Siberian Journal of Philology 2014. №1 C.160-164
Novikova Elina Yu. «Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence» // Tomsk State University Journal 2021. №466 C.165-172
Privorotskaya Tatyana V., Gural Svetlana K. «Teaching audiovisual translation by analyzing film discourse» // Language and Culture 2016. №1 (33) C.171-180
Nikonova Natalia Egorovna, Khilo Ekaterina Sergeevna «Scientific research as a type of the reception of foreign literary works: «Inoniya» by S.A. Yesenin in Germany» // Siberian Journal of Philology 2013. №2 C.179-183
Karpukhina V. N. «Key axiological linguistic macrostrategies of the Boris Akunin’s «Azazel» translation into English» // Siberian Journal of Philology 2017. №1 C.184-192
Karpukhina Viktoriya N. «Italy and Russia: dialogue of cultures in the pre-revolutionary periodicals of Siberia (Book Review: Nikonova, N.Ye. et al. (2018) Perevody italyanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: khrestomatiya [Translations of Italian literature in the pre-revolutionary periodicals 192 of Siber» // Imagology and Comparative Studies 2018. №10 C.192-196
Koroleva Svetlana B. «Russian literature in the publishing policy of the Hogarth Press (1920s-1930s)» // Tomsk State University Journal of Philology 2017. №50 C.197-208
Sharaev Pavel S. «Review of the monograph by D.G. Messerschmidt “Diaries: Tobolsk–Tara–Tomsk (1721)” / translation from German by A.V. Moreva. Tomsk, 2021. 132 p.» // Tomsk State University Journal of History 2025. №93 C.199-203
Shishigin Kirill A., Lebedeva Natalia B. «Yiddish-Slavic language parallels (on the material of prefixed verbs in Der Nister’s “Shiker” and its Ukrainian translation)» // Rusin 2021. №66 C.207-231
Adam E. A. «Modern musical interpretation of A. P. Chekhov’s drama «Three sisters» on the European stage» // Siberian Journal of Philology 2015. №2 C.211-217
Sabolova Drahomira, Kasova Martina «On translating lexical units lexical units in the social sphere (family manuals)» // Rusin 2022. №68 C.224-235
Shinabayar O., Tsyrenov B. D. «The experience of compiling the Russian-Buryat dictionary of technical terms: a general analysis» // Siberian Journal of Philology 2019. №4 C.230-240
Nikonova Natalia Ye., Danielyan Taron R. «Translated literature as an imagological and ideological tool: On the materials of the periodical Kavkaz (1846-1884)» // Tomsk State University Journal of Philology 2022. №79 C.240-261
Chemezov Y.R. «Application of Translation Quality Index for translation quality increasing» // Language and Culture 2017. №37 C.261-272
Tagarova T. B. «Book review: Badmaeva L. B., Ochirova N. G. The Chronicle of Sh.-N. Khobituev as a monument of the written culture of the Buryats Ulan-Ude, Belig, 2018, 288 p.» // Siberian Journal of Philology 2019. №3 C.283-285
Nosenko Natalia V., Basalaeva Elena G. «Perceptual images in camp prose and its English translation» // Siberian Journal of Philology 2020. №4 C.293-307
Skorokhodov Maxim V., Ablogina Evgeniia V. «Griboyedov and His Epoch: An Overview of the International Conference» // Tomsk State University Journal of Philology 2020. №67 C.303-312
Varlaro Francesco «Concept of tree in Varlam Shalamov’s “Kolyma tales” and their translations into Italian» // Siberian Journal of Philology 2024. №3 C.317-330
Chemezov Y.R. «Translation memory as a tool for optimization of translator's work» // Language and Culture 2017. №40 C.321-329